网上有关“中国的翻译家及其作品有哪些?”话题很是火热,小编也是针对中国的翻译家及其作品有哪些?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
一、严复?
严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
主要翻译作品: 《救亡决论》, 《天演论》 (赫胥黎),《原富》(亚当·斯密),《论法的精神》(孟德斯鸠)。
二、许渊冲?
许渊冲?说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验。”他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括。?
他以古稀之年参与翻译普鲁斯特的巨著《追忆似水年华》,独自翻译了福楼拜的《包法利夫人》,司汤达的《红与黑》,到78岁时还出版了罗曼·罗兰篇幅浩繁的长篇巨著《约翰·克利斯托夫》。英文译著主要有《西厢记》、《诗经》、《宋词三百首》、《楚辞》、《中国古诗词六百首》、《汉魏六朝诗一百五十首》、《元明清诗一百五十首》、《唐诗三百首》和《新编千家诗》)等。
三、郭沫若?
郭沫若的翻译实践从1919年翻译歌德的《浮士德》开始,一直到1947年结束,历时约三十年的时间。在翻译理论方面,郭沫若信奉严复的翻译标准(信、达、雅),但他更强调“雅”。就“直译”和“意译”的划分而言,他倾向“意译”。郭沫若“意译”倾向和对“雅”的强调主要体现在他的诗歌翻译实践中。另外,他在译诗理论方面坚持“诗人译诗,以诗译诗”的观点,并提出了“风韵译” 的诗歌翻译方法。
翻译作品有: 《菌梦湖》(小说)德国 、少年维特之烦恼》(长篇小说)德国 、《雪莱诗选》(诗集)英国 、《浮士德》(诗)德国 、《石炭王》(小说)美国 、《政治经济学批判》(理沦)德国 、《战争与和平》(长篇小说)俄国 、《艺术的真实》(理论)德国。
《东栏梨花》抒发的是感伤春光易逝、年华易老的惆怅之情。
宋代苏轼的《东栏梨花》:“梨花淡白柳深青,柳絮飞时花满城。惆怅东栏一株雪,人生看得几清明。”由“柳深青”、“柳絮飞”、“梨花开”等景物的描写,表达出词人对人生几何的无限感叹.
首先作者惆怅是因为此时是在清明节.作者感叹人生的无常,生命的短暂.
"东栏一株雪'实际上是制一株雪白的梨花枝,这里用了借代的修辞手法.
翻译
如雪偶般又轻又薄的梨花瓣烦刻间已飘飞满地。这一刹那的景象使我们顿悟了人生,最美的时刻也就是开始领悟到人生凄然的时刻。清明时节,草熏风暖,梨花如雪,已是募春繁华过眼即空,但是这一刻仍是一年当中最美的,人生能有几度清明?
东坡此诗似伤春而实未伤春,一点也没有颓废衰飒的调子,只是纯美的欣赏与人生哲理的透视。
惆怅东栏一株雪,”何尔见到如此“繁花”便“惆怅”?是起因梨花“淡白”似“雪”,那是的我可全都是沉浸在春天喜悦中呀。不过读此景,想今日似乎有点。“人生看得几清明。”苏轼先生从绿色转到季节,青、清转换。好啊。是啊,清明意味着开始,人又该珍惜“人生”几得的“清明”呢。
~~~~《水口行舟》解读~~~~
作者 朱熹 (一一三0----一二00),字元晦,后改仲晦,婺源(今属江西)人,生于福建延平。绍兴进士。
说明 水口:福建邵武东南,宋置水口寨.
晚上风大雨大,诗人只好披着蓑衣躲着.因为风浪满江,诗人生怕丢失什么.第三句用一个试探之"试"字,就把这种心情衬托出来了!
《新编千家诗》(中华书局1999年版)辑有朱熹《水口行舟》
一首:
昨夜扁舟雨一蓑,满江风浪夜如何?
今朝试卷孤逢看,依旧青山绿树多。
水口在哪里?原诗阙载。《新编》题解作“在今江苏武宁东南”,
显然有误。正确的地点是在福建闽江北岸的古田县水口镇。
水口,古称闽关。位于古田溪汇入闽江处,居水陆交通要道。宋
初,一度移古田县治于此,本世纪90年代建有著名的“水口电站”。
据乾隆版《古田县志·寓贤》载:“朱熹宇仲晦,新安人。庆元
间,韩?胄禁‘伪学’,迁寓古田。”1981年杉洋蓝田书遗址出土署
名“晦翁”题刻“蓝田书院”四大字,旁书“宁庆元丁巳三月吉旦。”
对照历表,是在南宋宁宗庆元三年(1197年)三月。可知朱熹是在这
一年初来到古田,途经水口时写下这首诗的。
此诗初看,似是一般旅游之作,如能联系当时历史背景,会进一
步加深对诗内涵的认识:
《续资治通鉴》154卷载:南宋庆元元年韩?胄擅权,斥“道学”
为“伪学”,右丞相赵汝愚被罢职。庆元二年朱熹被削职。韩?胄党
羽胡?、沈继祖诬告朱熹“资本四邪”等六大罪,“请加少正卯之诛”。
庆元三年赵汝愚、朱熹等五十九人被列入“伪学党?”,通缉在案。
就在政局动荡、学禁最严峻的庆元三年初,朱熹和他的学生黄千、
林用中等从闽北乘船南下古田,这首诗就是抵达水口,感时之作,因
而在诗中不能不留下时代的影子。
昨夜,漆黑的江面飘摇着一叶孤舟,风狂、雨骤、浪急,危机四
伏。今早试卷帘子看时,两岸依然是充满生机的青山绿树。风浪有平
息之时,黑夜尽头就是黎明,而风光美好的大地是永远长存的,从中
可以看出,诗人虽身处逆境,仍能以平常心,冷眼面对现实,执着自
己的信念。
这首诗的艺术特点,在于以自然平淡之笔,通过客体影观的描述,
寄寓着人生和事物的哲哲理,给读者留下无穷的回味。
关于“中国的翻译家及其作品有哪些?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[怜寒]投稿,不代表海宁号立场,如若转载,请注明出处:https://m.hnjsjm.com/hainin/8669.html
评论列表(3条)
我是海宁号的签约作者“怜寒”
本文概览:网上有关“中国的翻译家及其作品有哪些?”话题很是火热,小编也是针对中国的翻译家及其作品有哪些?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助...
文章不错《中国的翻译家及其作品有哪些?》内容很有帮助